THE APPLICATION OF NATURALIZATION IN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION OF FOREIGN TERMS FOUND IN FORMAL DOCUMENT
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penyesuaian apa saja yang terjadi pada penerapan prosedur naturalisasi dalam penerjemahan. Selain itu penelitian ini juga bertujuan untuk mengetahui tingkat keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan kata-kata hasil terjemahan dengan menerapkan prosedur naturalusasi. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan sumber data diambil dari dokumen surat resmi seperti MoU, Sertifkat, Piagam dan lain-lain. Sedangkan data sekunder penelitian ini diambil dariinforman dan Kuesioner. Peneltian ini menggunakan Metode pada translational. Hasil penelitian ini menunjukan bahwa terdapat empat penyesuaian fonetis dalam penerapan naturalisasi dalam penerjemahan, yaitu, (1) Penyesuaian ejaan dan lafal, (2) penyesuaian ejaan tanpa penyesuaian lafal, 93) penyesuaian lafal tanpa penyesuaian ejaan, dan (4) tanpa penyesuaian ejaan dan lafal. Penerapan prosedur naturalisasi dalam penerjemahan termasuk kedalam kategori akurat, berterima dan terbaca dengan prosentase keakuaratan (90,20%), keberterimaan (92,78%), dan keterbacaan (91,75%).
Key words: Natutralisasi, penerjemahan, surat resmi
The copyright of the received article shall be assigned to the journal as the publisher of the journal. The intended copyright includes the right to publish the article in various forms (including reprints). The journal maintains the publishing rights to the published articles.